Legal Writing Software – 6 Reasons to Get It!

Anyone who has to do legal writing for any reason can benefit from legal writing software. This software application is used by legal professionals of course, but it can also be used by anyone who has the need to use legal documents, whether for work or personal reasons. Here are some of the features of it:

1. Templates for Legal Documents

If you need to write up legal letters or documents, you want to be sure they are in the right format. A specialized software makes this easy by providing you with templates that are all set up for you to fill in.

2. Works With Your Word Processing Program

The software can be easily integrated with your desktop or internet based word processing program, so you can convert any document into legal format.

3. Dictionary and Thesaurus for Legal Terms

There is a built-in dictionary and thesaurus specially geared to legal matters, so you will always have the right word or term at your fingertips.

4. Grammar and Punctuation Checker

You want your legal documents to be correctly written, so this software will correct your grammar and punctuation errors.

5. Contextual Spell Checker

Legal writing software will also check your spelling contextually, finding not only misspelled words but “correct” words in the wrong place, like “weigh” instead of “way.”

6. Style Checker

This writing software will even check your style, suggesting improvements in word choices and phrasing.

Common expressions in the legal world will be part of the dictionary. It can make all of your legal writing faster, easier and more professional.

Posted in Uncategorized | Comments Off

Nolo’s Plain-English Law Dictionary

“Nolo’s Plain-English Law Dictionary” by the Editors of Nolo, Gerald N. Hill and Kathleen Thompson Hill is promoted as, “This is ‘not’ your grandfather’s law dictionary.” This law dictionary is written in clear English and contains compete definitions of legal terms you need today.

As an attorney, this book will not replace my “Black’s Law Dictionary” which is the standard for legal dictionaries, but this lighter, plain-English text is very convenient to have on hand. For most people, this text is all they would need when wondering about a legal term.

To illustrate the differences in dictionaries, let’s look at the word “partner.” Most of us know what it means, and it is a common word that we use in business all the time. The definition in “Nolo’s” is:

“One of the co-owners and investors in a partnership. Each partner claims a share of the the (sic) business’s income or losses on the partner’s individual tax return. General partners are responsible for the debts, contracts, and actions of all the partners in the business. Limited partners do not share responsibility for partnership debts and cannot share in management decisions.” (Note that I found a typo in the definition noted with the (sic)).

“Black’s” provides much more under the listing of “partner.”

“A member of partnership or firm; one who has united with others to form a partnership in business.” The there are definitions for each of the following: Dormant partners, full or general partner, junior partner, limited partner, liquidating partner, nominal partner, ostensible partner, quasi partner, secret partner, silent partner, special partner, and surviving partner.

“Black’s” contains much more than “Nolo’s,” but that is what you expect, and for most people who are not attorneys, “Black’s” has much more than is needed, and is not as easy to understand as “Nolo’s.” The size and cost of the books is very different too. “Black’s is a very large and heavy book, and much more expensive. “Nolo’s Plain-English Law Dictionary” is smaller, paperback, easier to grab off the shelf or take with you, and costs less.

If you would like an easy to understand law dictionary, full of the most common terms non-lawyers will most likely need, this book will be a very good addition to your reference library.

Posted in Uncategorized | Comments Off

Legal Definitions That People Should Know

Knowing the law is difficult. I’m a lawyer and I have problems understanding it.

A lot of people probably don’t realize that lawyers spend an awful lot of time with their noses in books – statutes, case law, code, rules, regulations, etc. There is no end to the amount of reading that a lawyer is required to do. Furthermore, all of this reading takes place after law school. It’s called “continuing legal education.”

One area that some lawyers have problems with is knowing the exact, succinct definitions of common terms legal, “joint-legal custody”, “physical custody”, “spousal maintenance”, “mediation”, “marital property”, “division of marital assets”, etc. The list could go on-and-on.

I know that many of these words sound like they should be obvious. You might say to me: “why don’t you just go look in the dictionary?” Good point, I might answer. But which dictionary? A legal dictionary? Websters dictionary? An online dictionary?

I’ll let you in a little lawyer secret: the dictionaries listed above are often not very helpful. The problem with the definitions in dictionaries like those listed above is that they don’t contain the correct “legal” meaning that lawyers can use when representing a client before a court of law.

“So where can I find the correct legal definitions,” you might ask. The lawyer’s answer: in the law or “code” of you state. That’s right, the law changes from state-to-state and, sometimes, county-to-county. It is complicated stuff.

That is why many people just can’t do a very good representing themselves without a lawyer – they can’t be expected to know all the correct legal definitions. They can’t be expected to know that they can’t just look in a dictionary for the correct legal definitions. They certainly can’t be expected to know where the proper state law is and how to read it.

So what are some sources to research legal definitions on your own? A source I often use is the local law libraries in a particular county. I’m licensed to practice law in only one state, so I know that I need to find a law library within that state and, more likely, the county I live in. I won’t get into why you want to look in the county law library in this article. Suffice it to say that the legal definitions may change if I go outside the county.

Another good source of non-lawyer to look in when searching for proper legal definitions is the official state code that the legislature or other governmental body has placed on their webpage. BE CAREFUL: some of the law on those web pages is old and out-of-date – which means it is no longer valid. What? There is invalid law on the internet. Yes, my friend, and reading bad law will not make you a good lawyer. When searching for the law on the internet, make sure you look for legal dates on the law. It should say something like, “enacted on July __, 2011.” That way you know that it is likely current

Posted in Uncategorized | Comments Off

The Right Ways to Learn Useful Legal Terms

A person might not have sufficient idea on legal processes to proceed on plans of filing cases or anything that concerns lawful actions but this doesn’t imply that facing legal difficulties is a big problem. You simply have to find out the right ways to it. With specifications on regulations, meeting legal professionals and with the familiarity with a few useful legal terms, it’s possible to quickly get the best use of the complex yet exciting area of law. Once you have learned the fundamental laws and regulations, it is possible to protect your own self and you can also figure out how to do the right thing with the law for a particular legal issue. By giving helpful and useful legal terms, you can get through the legal issues with no hassle.

You can study several legal descriptions by searching in a law dictionary and the advantage is that you simply can try this without investing anything on an expensive book. Rather than purchasing a book with all of legal explanations, use a legal internet dictionary. It is just nearly as good and it is totally free, making it a common option.

If you are thinking about legal terms, you can start browsing the internet for great details about the laws in your area. You will discover lots of helpful details and you will then also discover links to several references. It is best to make use of the right strategy since it will be hard to work with the dictionary available on the net where several necessary terms are omitted. Here are some of the terms relevant for your further understanding about legal terms.

Intellectual Property – An item or idea that has concrete commercial worth. Great samples of intellectual property include copyrighted works including textbooks, copyrighted products like a product style and a branded product for a certain manufacturer.

Case law – when higher courts including the Supreme Court make sound judgments, these types of cases are founded as law and become legal precedent. Lawyers will at times use case rule examples to claim their perspective in the court.

Compensation – usually an amount of money paid to a person who has suffered an injury or loss.
Affidavit – A statement written by a person that the person swears on oath that the contents are true and correct. An Affidavit can be used in court sometimes in place of the person having to attend court.

Mediation – A third party person assisting disputing parties in an attempt to resolve issues or reach agreement.

You may be aware that useful legal terms are extremely effective and interesting. It is probably one of the popular exciting topics to examine and it is an advantage to get a little understanding about the law since there may come a day when you will have use of it, at the office or any other personal transaction. You can learn several useful legal terms and practice in several ways if you are not really a law learner. You just need to find out a bit more concerning this subject by doing extra research.

Posted in Uncategorized | Comments Off

Bilingual Legal Dictionary

A good bilingual dictionary serves as an extremely useful tool for people who interact in at increasingly global workplace. I recently published a bilingual legal terminology dictionary. As a professional translator, I had to render an excellent reference to dictionary users, including Latin American terms. Being familiar with the cultural and legal-bound semantic fields of terms, law dictionaries made in Spain are not always useful given differences determined by the American context.

As an experienced translator, I collected more than forty-four thousand legal terms and phrases for a comprehensive bilingual dictionary. When using this reference, the user always has to consider the contexts and the meanings in the different branches of law.

Knowledge of comparative law in both English and Spanish and my work made me sensitive to the semantic fields of words. Thus, it is often difficult to find consistency in, for example, the legislation in different Latin American countries versus legislation in English-speaking countries. In other words, semantic differences are also observed in the different rules, codes, laws, regulations, etc. in Latin America, the United States, and other countries.

Yet, globalization forces us to seek the best and most appropriate terms to perfect legal instruments in different countries. For example, globalization is translated into Spanish as ‘mundialización, internacionalización, globalización,’ as shown in this dictionary. However, every country has its particular preferred terms referring to the same concept.

In Spain there exists a tendency to continue using Castilian Spanish, whereas in Latin America the influence of the legal terms used in places like Miami, California, New York, etc is evident. Latin American Spanish borrows many English terms which are used by large Spanish-speaking communities. However, you will find some equivalent terms used in Spain as well.

Also, differences include words’ spellings. For example, the word cost is translated as ‘coste’ in Spain and ‘costo’ in Latin America. This Work is intended to provide a 21st century legal reference, which is required for a better understanding of the transactions conducted between nations. Translators, lawyers, paralegals, investors, managers, and law students should have this type of reference.

Posted in Uncategorized | Comments Off